Les traductions dangereuses (sur-traduction et sous-traduction) - CONFREMO - Conférence des Recteurs et Présidents de la Région du Moyen-Orient Accéder directement au contenu
Communication Dans Un Congrès Année : 2011

Les traductions dangereuses (sur-traduction et sous-traduction)

Résumé

En partant des trois versions roumaines du texte de Panaït Istrati sur son exubérante expérience libanaise, racontée dans Méditerranée - Lever du soleil (Rieder, Paris, 1934), l'auteur se propose l'analyse des traductions " dangereuses ", notamment la sur et la sous-traduction. Il s'agit dans sa vision des traductions qui ne se placent pas ouvertement sous le signe de l'adaptation ou du remaniement, qui n'opère pas brutalement avec des omissions et des ajouts, qui n'interviennent pas visiblement dans les dimensions du texte original mais qui, sournoisement ou involontairement, change, altère, modifie le style, la griffe, de l'auteur ; elles touchent ainsi à la marque même, à la spécificité de l'écriture, en l'aplatissant par le sous-traduire ou, au contraire, en lui donnant par le sur-traduire, une autre succulence, d'autres arômes. De telles interventions, apparemment mineures, conduisent parfois à un autre rythme, à un autre mouvement de la pensée, influe sur le jeu avec les registres de langues, sur le dosage des connotations et des nuances. Les trois versions analysées se placent l'une (celle de 1936) sous le signe de l'hypercorrection à la limite de la maladresse, l'autre (celle de 1984) sous le signe de l'inventivité à la limité de la désinvolture, tandis que la dernière (celle de 2002) emprunte la voie du juste milieu, évitant les deux extrémités dangereuses, soit par la fadeur et la pauvreté, soit par l'épicé et l'opulence. La dernière traduction a le statut d'une véritable retraduction productive, car son auteur prend ses distances envers les versions antérieures qu'il connaît et évalue de " discutables " et essaie d'en proposer une meilleure mais qui n'est pas complètement exempte du danger des " réminiscences " que court toute nouvelle traduction.

Domaines

Linguistique
Fichier principal
Vignette du fichier
Intervention_-_Muguras_Constantinescu.pdf (261.84 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...

Dates et versions

hal-00591038 , version 1 (10-05-2011)

Identifiants

  • HAL Id : hal-00591038 , version 1

Citer

Muguras Constantinescu. Les traductions dangereuses (sur-traduction et sous-traduction). Les liaisons dangereuses: Langues, traduction, interprétation, Dec 2010, Beyrouth, Liban. p. 77 - 98. ⟨hal-00591038⟩

Collections

CONFREMO
277 Consultations
7191 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More