المترجم من أنا؟ - CONFREMO - Conférence des Recteurs et Présidents de la Région du Moyen-Orient Accéder directement au contenu
Communication Dans Un Congrès Année : 2011

المترجم من أنا؟

Résumé

إنّ المساكنة بين اللغة والترجمةلا تطرح وحدها الإشكاليّة الكبرى. فالحقيقة أنّ المساكنة أو التعايش يقع بين أطراف ثلاثة: اللغة والترجمة والمترجم. والمترجم هو الأساس في هذه الثلاثية لأنّه كثيراً ما يشعر بحضور الطرفبن الآخرين معاً في ذهنه. فهو في المبدأ، يتقن الاثنين، اللغة والترجمة أو هكذا ينظر اليه من حوله. أما هو فيرى نفسه على علاقة وثيقة باللغة وبالترجمة في آن. ومهما اختلفت النظرة الى عمليّة الترجمة، سواء اعتبرت عمليّة لغويّة أو تتخطّى اللغة، فإنّ المترجم في جميع الأحوال يعي حاجته الى اللغة. وتصبح العلاقة باللغة علاقة إشكاليّة متى تساءل المترجم حول دوره لا بل هويته: هل أنا مترجم أم لغوي؟ أم أنا الاثنان معاً؟

Domaines

Linguistique
Fichier principal
Vignette du fichier
p.33_A_42_-_May_Haddad.pdf (348.63 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Dates et versions

hal-00592662 , version 1 (13-05-2011)

Identifiants

  • HAL Id : hal-00592662 , version 1

Citer

May Hobeika Haddad. المترجم من أنا؟. Les liaisons dangereuses: Langues, traduction, interprétation., Dec 2010, Beyrouth, Lebanon. p. 31 - 42. ⟨hal-00592662⟩

Collections

CONFREMO USJB
630 Consultations
410 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More