Traduire un auteur "dangereux" en Roumanie: Jean Genet - Archive ouverte HAL Access content directly
Conference Papers Year : 2011

Traduire un auteur "dangereux" en Roumanie: Jean Genet

(1)
1

Abstract

Le centenaire Jean Genet, célébré en décembre 2010, me donne l'occasion de réfléchir à la traduction de cet auteur dans mon pays, avant et après décembre 1989. Méconnu, évité même pendant le régime totalitaire, par une censure qui imposait des auteurs et des ouvrages " sur la ligne ", Genet s'est fait connaître après la chute de la dictature, par des traductions où la relation langue-traduction se trouve plutôt sous le signe d'une cohabitation. Ma contribution se propose de se pencher sur trois types de textes, à savoir : un texte dramatique (Les Bonnes), un texte en prose (Journal du voleur) et des essais et entretiens (l'Ennemi déclaré), dont la traduction en roumain, ces derniers temps, représente une belle réussite, malgré les quelques " conflits " survenus. Vecteur important de la réception en Roumanie - dans le monde du spectacle, mais aussi à l'université et au niveau d'un lectorat divers -, la traduction est une voie privilégiée, qui parfois stimule les goûts du public et l'évolution des mentalités.
Fichier principal
Vignette du fichier
2010_LIAISONS_DANGEUREUSES_BEYROUTH_GENET_ELENA_STEICIUC.pdf (156.82 Ko) Télécharger le fichier
Origin : Files produced by the author(s)
Loading...

Dates and versions

hal-00591025 , version 1 (10-05-2011)

Identifiers

  • HAL Id : hal-00591025 , version 1

Cite

Steiciuc Elena Brandusa. Traduire un auteur "dangereux" en Roumanie: Jean Genet. Les liaisons dangereuses: Langues, traduction, interprétation, Dec 2010, Beyrouth, Liban. p. 165 - 172. ⟨hal-00591025⟩

Collections

CONFREMO
134 View
271 Download

Share

Gmail Facebook Twitter LinkedIn More