المترجم من أنا؟ - Archive ouverte HAL Access content directly
Conference Papers Year : 2011

المترجم من أنا؟

Abstract

إنّ المساكنة بين اللغة والترجمةلا تطرح وحدها الإشكاليّة الكبرى. فالحقيقة أنّ المساكنة أو التعايش يقع بين أطراف ثلاثة: اللغة والترجمة والمترجم. والمترجم هو الأساس في هذه الثلاثية لأنّه كثيراً ما يشعر بحضور الطرفبن الآخرين معاً في ذهنه. فهو في المبدأ، يتقن الاثنين، اللغة والترجمة أو هكذا ينظر اليه من حوله. أما هو فيرى نفسه على علاقة وثيقة باللغة وبالترجمة في آن. ومهما اختلفت النظرة الى عمليّة الترجمة، سواء اعتبرت عمليّة لغويّة أو تتخطّى اللغة، فإنّ المترجم في جميع الأحوال يعي حاجته الى اللغة. وتصبح العلاقة باللغة علاقة إشكاليّة متى تساءل المترجم حول دوره لا بل هويته: هل أنا مترجم أم لغوي؟ أم أنا الاثنان معاً؟
Fichier principal
Vignette du fichier
p.33_A_42_-_May_Haddad.pdf (348.63 Ko) Télécharger le fichier
Origin : Files produced by the author(s)

Dates and versions

hal-00592662 , version 1 (13-05-2011)

Identifiers

  • HAL Id : hal-00592662 , version 1

Cite

May Hobeika Haddad. المترجم من أنا؟. Les liaisons dangereuses: Langues, traduction, interprétation., Dec 2010, Beyrouth, Lebanon. p. 31 - 42. ⟨hal-00592662⟩

Collections

CONFREMO USJB
607 View
392 Download

Share

Gmail Facebook Twitter LinkedIn More