Dangereuses? Plutôt poétiques - Archive ouverte HAL Access content directly
Conference Papers Year : 2011

Dangereuses? Plutôt poétiques

(1)
1

Abstract

Je crois sincèrement que, dans ce monde globalisé, le grand danger qui quette le traducteur c'est la solitude. La solitude, cela veut dire que la formation continue du traducteur (qui doit durer toute sa vie) dépend exclusivement de lui-même, mais également que sa stabilité émotionnelle risque d'être mise en danger. Traduire de la littérature, et surtout de la grande littérature, lui permet de dialoguer avec les esprits les plus éclairés de l'humanité et de vivre dans des mondes qui n'ont rien à voir avec le monde réel mais qui lui offrent une évasion bienvenue.
Fichier principal
Vignette du fichier
Miguel_Saenz_-_Colloque_Beyrouth_Fr_.pdf (166.33 Ko) Télécharger le fichier
Origin : Files produced by the author(s)
Loading...

Dates and versions

hal-00592766 , version 1 (13-05-2011)

Identifiers

  • HAL Id : hal-00592766 , version 1

Cite

Miguel Sáenz. Dangereuses? Plutôt poétiques. Les liaisons dangereuses: Langues, traduction, interprétation, Dec 2010, Beyrouth, Liban. p. 43 - 48. ⟨hal-00592766⟩

Collections

CONFREMO
118 View
112 Download

Share

Gmail Facebook Twitter LinkedIn More