Dangereuses? Plutôt poétiques - CONFREMO - Conférence des Recteurs et Présidents de la Région du Moyen-Orient Accéder directement au contenu
Communication Dans Un Congrès Année : 2011

Dangereuses? Plutôt poétiques

Résumé

Je crois sincèrement que, dans ce monde globalisé, le grand danger qui quette le traducteur c'est la solitude. La solitude, cela veut dire que la formation continue du traducteur (qui doit durer toute sa vie) dépend exclusivement de lui-même, mais également que sa stabilité émotionnelle risque d'être mise en danger. Traduire de la littérature, et surtout de la grande littérature, lui permet de dialoguer avec les esprits les plus éclairés de l'humanité et de vivre dans des mondes qui n'ont rien à voir avec le monde réel mais qui lui offrent une évasion bienvenue.
Fichier principal
Vignette du fichier
Miguel_Saenz_-_Colloque_Beyrouth_Fr_.pdf (166.33 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...

Dates et versions

hal-00592766 , version 1 (13-05-2011)

Identifiants

  • HAL Id : hal-00592766 , version 1

Citer

Miguel Sáenz. Dangereuses? Plutôt poétiques. Les liaisons dangereuses: Langues, traduction, interprétation, Dec 2010, Beyrouth, Liban. p. 43 - 48. ⟨hal-00592766⟩

Collections

CONFREMO
122 Consultations
134 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More