Au menu

Résumé : La thématique de ce colloque s'inscrit dans le cadre d'une réflexion menée par l'Ecole de Traducteurs et d'Interprètes de Beyrouth (ETIB). En effet, les couples ou les binômes, tels que: langue et traduction, interprète et traducteur, cibliste et sourcier, praticien et théoricien, écrivain et traducteur nous ont préoccupé depuis longtemps. A cet effet, colloques, ateliers, débats, accompagnés toujours de publications ont souvent contribué à délimiter des pistes de recherche dans le double choix des mémoires et des thèses; c'est vous dire qu'un colloque fait partie avant tout d'un programme de recherche.
Type de document :
Communication dans un congrès
Les liaisons dangereuses: Langues, traduction, interprétation, Dec 2010, Beyrouth, Liban. pp. 9 - 10, 2011, Collection Sources-Cibles
Liste complète des métadonnées

https://hal-confremo.archives-ouvertes.fr/hal-00593052
Contributeur : Carine Moughayar <>
Soumis le : vendredi 13 mai 2011 - 11:43:57
Dernière modification le : vendredi 13 mai 2011 - 13:41:07
Document(s) archivé(s) le : dimanche 14 août 2011 - 02:58:07

Fichiers

Au_menu_-_Henri_Awaiis.pdf
Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Identifiants

  • HAL Id : hal-00593052, version 1

Collections

Citation

Henri Awaiss. Au menu. Les liaisons dangereuses: Langues, traduction, interprétation, Dec 2010, Beyrouth, Liban. pp. 9 - 10, 2011, Collection Sources-Cibles. 〈hal-00593052〉

Partager

Métriques

Consultations de la notice

196

Téléchargements de fichiers

410