Résumé : انّ ترجمات كتب التراث العربي الى الفرنسية أضحت بحدّ ذاتها تراثاً ثريا فيه كنوز معرفية وترجمية هامة جداً. وعلى من يريد أن يترجم نصا تراثيا أن يتهيّأ لذلك من خلال دراسة متأنيّة لمادته تشمل المضمون واللغة والسياق الفكري والاجتماعي والثقافي، ثم لحياة كاتبه: بيئته وعصره، مؤلفاته، مذهبه الفكري والأدبي، ثم الجمهور الذي اتجه اليه المؤلف مع تتبع الغاية التي لأجلها أعد النص. كما يقوم بالاطلاع على أهم الدراسات التي تناولت النص من أجل الاحاطة بمادته بصور مثلى.
https://hal-confremo.archives-ouvertes.fr/hal-00599558
Contributeur : Carine Moughayar
<>
Soumis le : vendredi 10 juin 2011 - 09:59:12
Dernière modification le : lundi 27 juin 2011 - 12:00:21
Document(s) archivé(s) le : dimanche 11 septembre 2011 - 02:21:50
Houssam Sbat. ترجمة النص التراثي قصور اللغة جنوح المترجم رسالة " أيها الولد للغزالي" نموذجًا. Les liaisons dangereuses: langues, traduction, interprétation, Dec 2010, Beyrouth, Lebanon. p. 107-126, 2011, Sources-Cibles. 〈hal-00599558〉