ترجمة النص التراثي قصور اللغة جنوح المترجم رسالة " أيها الولد للغزالي" نموذجًا

Résumé : انّ ترجمات كتب التراث العربي الى الفرنسية أضحت بحدّ ذاتها تراثاً ثريا فيه كنوز معرفية وترجمية هامة جداً. وعلى من يريد أن يترجم نصا تراثيا أن يتهيّأ لذلك من خلال دراسة متأنيّة لمادته تشمل المضمون واللغة والسياق الفكري والاجتماعي والثقافي، ثم لحياة كاتبه: بيئته وعصره، مؤلفاته، مذهبه الفكري والأدبي، ثم الجمهور الذي اتجه اليه المؤلف مع تتبع الغاية التي لأجلها أعد النص. كما يقوم بالاطلاع على أهم الدراسات التي تناولت النص من أجل الاحاطة بمادته بصور مثلى.
Document type :
Conference papers
Complete list of metadatas

https://hal-confremo.archives-ouvertes.fr/hal-00599558
Contributor : Carine Moughayar <>
Submitted on : Friday, June 10, 2011 - 9:59:12 AM
Last modification on : Monday, June 27, 2011 - 12:00:21 PM
Long-term archiving on : Sunday, September 11, 2011 - 2:21:50 AM

Files

Houssam_SBAT.pdf
Files produced by the author(s)

Identifiers

  • HAL Id : hal-00599558, version 1

Collections

Citation

Houssam Sbat. ترجمة النص التراثي قصور اللغة جنوح المترجم رسالة " أيها الولد للغزالي" نموذجًا. Les liaisons dangereuses: langues, traduction, interprétation, Dec 2010, Beyrouth, Lebanon. p. 107-126. ⟨hal-00599558⟩

Share

Metrics

Record views

404

Files downloads

764