Wars, languages and the role(s) of interpreters

Abstract : Translation and interpreting always consist of an adptation to local needs and local ears. If the military system is made up of a complex network of subsystems we can expect that interpreters were required to adapt to that complexity. With no theoretical preparation they utilised the tools that, according to their common sense, could help approach people from different languages as well as cultures. Interpreters were the gatekeepers in the communication sequence and, under military command but also based on their self social control, they alternated codes and strategies depending on circumstances, always trying to avoid getting drowned in an ocean of words or lost in translation.
Document type :
Conference papers
Liste complète des métadonnées

Cited literature [49 references]  Display  Hide  Download

https://hal-confremo.archives-ouvertes.fr/hal-00599599
Contributor : Carine Moughayar <>
Submitted on : Friday, June 10, 2011 - 11:30:23 AM
Last modification on : Wednesday, June 15, 2011 - 5:07:42 PM
Document(s) archivé(s) le : Sunday, September 11, 2011 - 2:22:54 AM

Files

BAIGORRI_BEIRUT_FINAL.pdf
Files produced by the author(s)

Identifiers

  • HAL Id : hal-00599599, version 1

Collections

Citation

Jesus Baigorri-Jalon. Wars, languages and the role(s) of interpreters. Les liaisons dangereuses: langues, traduction, interprétation, Dec 2010, Beyrouth, Lebanon. p. 173 - 204. ⟨hal-00599599⟩

Share

Metrics

Record views

766

Files downloads

9453