Wars, languages and the role(s) of interpreters - CONFREMO - Conférence des Recteurs et Présidents de la Région du Moyen-Orient Accéder directement au contenu
Communication Dans Un Congrès Année : 2011

Wars, languages and the role(s) of interpreters

Résumé

Translation and interpreting always consist of an adptation to local needs and local ears. If the military system is made up of a complex network of subsystems we can expect that interpreters were required to adapt to that complexity. With no theoretical preparation they utilised the tools that, according to their common sense, could help approach people from different languages as well as cultures. Interpreters were the gatekeepers in the communication sequence and, under military command but also based on their self social control, they alternated codes and strategies depending on circumstances, always trying to avoid getting drowned in an ocean of words or lost in translation.
Fichier principal
Vignette du fichier
BAIGORRI_BEIRUT_FINAL.pdf (347.1 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...

Dates et versions

hal-00599599 , version 1 (10-06-2011)

Identifiants

  • HAL Id : hal-00599599 , version 1

Citer

Jesus Baigorri-Jalon. Wars, languages and the role(s) of interpreters. Les liaisons dangereuses: langues, traduction, interprétation, Dec 2010, Beyrouth, Lebanon. p. 173 - 204. ⟨hal-00599599⟩

Collections

CONFREMO
1145 Consultations
8574 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More