Wars, languages and the role(s) of interpreters

Abstract : Translation and interpreting always consist of an adptation to local needs and local ears. If the military system is made up of a complex network of subsystems we can expect that interpreters were required to adapt to that complexity. With no theoretical preparation they utilised the tools that, according to their common sense, could help approach people from different languages as well as cultures. Interpreters were the gatekeepers in the communication sequence and, under military command but also based on their self social control, they alternated codes and strategies depending on circumstances, always trying to avoid getting drowned in an ocean of words or lost in translation.
Type de document :
Communication dans un congrès
Les liaisons dangereuses: langues, traduction, interprétation, Dec 2010, Beyrouth, Lebanon. p. 173 - 204, 2011, Sources- Cibles
Liste complète des métadonnées

Littérature citée [49 références]  Voir  Masquer  Télécharger

https://hal-confremo.archives-ouvertes.fr/hal-00599599
Contributeur : Carine Moughayar <>
Soumis le : vendredi 10 juin 2011 - 11:30:23
Dernière modification le : mercredi 15 juin 2011 - 17:07:42
Document(s) archivé(s) le : dimanche 11 septembre 2011 - 02:22:54

Fichiers

BAIGORRI_BEIRUT_FINAL.pdf
Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Identifiants

  • HAL Id : hal-00599599, version 1

Collections

Citation

Jesus Baigorri-Jalon. Wars, languages and the role(s) of interpreters. Les liaisons dangereuses: langues, traduction, interprétation, Dec 2010, Beyrouth, Lebanon. p. 173 - 204, 2011, Sources- Cibles. 〈hal-00599599〉

Partager

Métriques

Consultations de la notice

683

Téléchargements de fichiers

7505