G. Marshal and . Zhukov, Colonel General Melinius of the Red Army; the Commander of the 21st Army Group, Field Marshal Sir Bernard Montgomery; an interpreter from the Royal Engineers; and Marshal K Rossokovsky of the Red Army at the Brandenberg [sic] Gate after a ceremony in which Field Marshal Montgomery decorated the Russian Generals, php&TN=Unca t&SN=AUTO14303&SE=6363&RN=193&MR=25&TR=0&TX=1000&ES=0&CS=1&XP=&RF=allRes ults&EF=&DF=allDetails&RL=0&EL=0&DL=0&NP=1&ID=&MF=WPENGMSG.INI&MQ=&TI=0& DT=&ST=0&IR=0&NR=0&NB=7&SV=0&BG=0&FG=0&QS= 21 Photo 6: Imperial War Museum Collection. ITEM NAME: MEM 2179, 1945.

C. Sits and . King, Aziz Ibn Saud of Saudi Arabia during lunch at Auberge due Lac, Fayoum, in February 1945. The King's interpreter is standing behind him

J. Adam, ENTRETIEN AVEC WERNER KOCH, Contemporary French Civilization, vol.5, issue.2, pp.213-224, 1981.
DOI : 10.3828/cfc.1981.5.2.005

W. C. Archie, The Interpreter in Peace and War, The French Review, vol.22, issue.3, pp.249-255, 1949.

B. Jalón and J. , La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión, 2000.

J. Baigorri-jalón, Guerras, extremos, intérpretes, 2003.

B. Jalón and J. , A propósito de las memorias de Schmidt: intérprete de Hitler, Puente entre dos mundos: últimas tendencias en la investigación 23, 2007.

J. Baigorri-jalón, . M. Mª, and . Fernández-sánchez, Understanding High-level Interpreting in the Cold War: Preliminary notes, FORUM. Revue internationale d???interpr??tation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation, vol.8, issue.2, pp.1-29, 2010.
DOI : 10.1075/forum.8.2.01bai

J. Baigorri-jalón, La lengua, un arma para la guerra: la enmarañada madeja de la geografía y de la historia

M. Baker, Translation and Conflict: A Narrative Account, 2006.

J. Beach, ???Intelligent Civilians in Uniform???: The British Expeditionary Force's Intelligence Corps Officers, 1914???1918, War & Society, vol.22, issue.2, pp.1-22, 1914.
DOI : 10.1179/072924708792208049

R. Bédarida, Une française à Berlin en 1945 " , Cahiers de l'Institut d'Histoire du Temps Présent, pp.149-152, 1989.

V. Berezhkov, At Stalin's Side. His Interpreter's Memoirs from the October Revolution to the Fall of the Dictator's Empire. Translated from Russian into English by Sergei V. Mikheyev, 1994.

A. H. Birse, Memoirs of an Interpreter, 1967.

T. O. Brandt, War and Languages, The German Quarterly, vol.17, issue.2, pp.72-78, 1944.
DOI : 10.2307/401047

A. Cherednikova and . Iu, Bez tolmachei ne obkhoditsia ni odna voina " [Without interpreters you cannot fight a single war, Voenno-Istoricheskii Zhurnal [Military History Journal], vol.5, pp.25-28, 2008.

J. S. Chotková, Internacionální Vztaha Ceskoslovenské a Sovetské Mladeze (1945- 1948) [International relations between Czechoslovak and Soviet youth, Slovansky Prehled, vol.69, issue.3, pp.1945-1993, 1983.

R. J. Clements, "Leaving the Interpreters behind", Italica, vol.22, issue.1, pp.34-36, 1945.
DOI : 10.2307/475317

J. De-manuel-jerez, Traducción e interpretación: Voluntariado y compromiso social. El compromiso social en traducción e interpretación: Una visión desde ECOS, traductores e intérpretes por la solidaridad, Puentes, vol.4, pp.65-72, 2004.

J. L. Devers, General Devers Urges College Language Training as Defense Asset, Hispania, vol.31, issue.3, pp.343-346, 1948.
DOI : 10.2307/333049

F. Sánchez, . Mª, and . Manuela, Understanding the Role of Interpreting in the Peacemaking Process at the Korean Armistice Negotiations, Interpreting and Translation Studies 13, pp.229-249, 1953.

F. Gaiba, The Origins of Simultaneous Interpretation. The Nuremberg Trial, 1998.

R. L. Girouard, How America Got its Foreign Language Gap, The Modern Language Journal, pp.187-189, 1980.
DOI : 10.1111/j.1540-4781.1980.tb05183.x

L. H. Gordon, Italian in the ASTP, Italica, vol.20, issue.4, pp.201-204, 1943.
DOI : 10.2307/476479

D. Hari, The Translator. A Memoir, 2008.

H. Val and K. A. Mueller, Introduction to the US Army Language School, The Modern Language Journal, pp.62-65, 1959.

R. Herzstein and . Edwin, Anti-Jewish Propaganda in the Orel Region of Great Russia, 1942-1943: The German Army and its Russian Collaborators, Simon Wiesenthal Center Annual, vol.6, pp.33-55, 1989.

V. B. Johnston, Legions of Babel. The International Brigades in the Spanish Civil War, 1967.

A. Kaplan, The Interpreter, 2005.

D. Kowalsky, Stalin and the Spanish Civil War, Interactive e-book, Columbia University Press Available at Project Gutenberg, 2004.

L. Lindquist, Why Study Foreign Languages Answered by Our Armed Forces, The Modern Language Journal, pp.289-291, 1943.
DOI : 10.1111/j.1540-4781.1944.tb03907.x

H. Maynard, The Language of International Communication: Semantics and Linguistics, International Communication and the, pp.137-146, 1968.

V. Mehta, Onward and Upward with the Art. A Second Voice, The New Yorker, p.128, 1962.

S. C. Mercado, Review of McNaughton Nisei Linguists: Japanese Americans in the Military Intelligence Service during World War II, Department of the Army, in Studies in Intelligence, vol.52, issue.4, pp.23-27, 2006.

B. Moser-mercer, G. Bali, and A. Webzine, Interpreting in zones of crisis and war, 2008.

K. E. Müller, On the Military Significance of Language Competence, The Modern Language Journal, pp.361-370, 1981.

K. E. Müller, Language Problems during Multinational Military Operations in Korea, This paper is extracted from National Security and Language Competence: U.S. Armed Forces and Transnational Communication (Ft. Leavenworth, Kansas, U.S. Army Command and General Staff College, pp.81-99, 1983.

N. Bonilla and D. , Derrotado, pero no sorprendido. Reflexiones sobre la información secreta en tiempo de guerra, 2007.

S. Ott, Duplicity, Indulgence and Ambiguity in Franco???German Relations, 1940???1946, History and Anthropology, vol.20, issue.1, pp.57-77, 1940.
DOI : 10.1086/224432

F. Pöchhacker, Interpreters and Ideology: From 'Between' to 'Within', Across Languages and Cultures, vol.7, issue.2, pp.191-207, 2006.
DOI : 10.1556/Acr.7.2006.2.3

R. Radosh, M. R. Roland, and R. A. , Spain Betrayed. The Soviet Union in the Spanish Civil War Translating World Affairs An adapted version of the original text can be found under the title Interpreters as Diplomats. A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics, 1982.

A. Shveitser, At the Dawn of Simultaneous Interpretation in Russia, Interpreting, vol.4, issue.1, pp.23-28, 1999.

K. Spalcke, Armée Rouge et Reichswehr, Revue des Questions Allemandes, vol.13, issue.6, pp.742-751, 1958.

K. Takeda, Nisei Linguists During WWII and the Occupation of Japan, The ATA Chronicle, XXVI, vol.1, pp.14-17, 2007.

K. Takeda, The Making of an Interpreter User, FORUM. Revue internationale d???interpr??tation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation, vol.5, issue.1, pp.245-263, 2007.
DOI : 10.1075/forum.5.1.11tak

K. Takeda, Interpreting the Tokyo War Crimes Trial: a sociopolitical analysis, 2010.

. Velleman and . Barry, The ???Scientific Linguist??? Goes to War: The United States A.S.T. Program in Foreign Languages, Historiographia Linguistica International Journal for the History of the Language Sciences, vol.35, issue.3, pp.385-416, 2008.
DOI : 10.1075/hl.35.3.05vel

V. Walters, Silent Missions, Doubleday: Garden City, 1978.

R. Withington, Xenoglottophobia, The German Quarterly, pp.61-67, 1942.
DOI : 10.2307/401005