Interprétation et langue, sur la voie rapide: coup de foudre ou coup de freins?

Résumé : Interprétation et rapidité sont souvent associées. Du fait de cette rapidité, certains doutent de la capacité d'une interprétation à être aussi précise, voire aussi fidèle, qu'une traduction; d'autres heureusement ou malheureusement, fondent sur cette même rapidité, l'admiration exprimée aux interprètes, après écoute totale de leur performance; d'autres encore, sont en extase devant les prouesses linguistiques de l'interprète. Entre rapidité, fidélité et prouesses linguistiques, comment juger de la qualité d'une interprétation? Où se situe le juste milieu? Quelles est la limite entre acrobaties inconsidérées et prestation professionnelle?
Document type :
Conference papers
Complete list of metadatas

https://hal-confremo.archives-ouvertes.fr/hal-00600152
Contributor : Carine Moughayar <>
Submitted on : Tuesday, June 14, 2011 - 7:52:18 AM
Last modification on : Wednesday, June 15, 2011 - 5:10:18 PM
Long-term archiving on : Sunday, December 4, 2016 - 10:56:21 AM

Files

Interv.ETIB_-_Abla_-_03_dA_c_2...
Files produced by the author(s)

Identifiers

  • HAL Id : hal-00600152, version 1

Collections

Citation

Abla Lawandos. Interprétation et langue, sur la voie rapide: coup de foudre ou coup de freins?. Les liaisons dangereuses: langues, traduction, interprétation, Dec 2010, Beyrouth, Liban. p.p. 217 - 219. ⟨hal-00600152⟩

Share

Metrics

Record views

254

Files downloads

142