Interprétation et langue, sur la voie rapide: coup de foudre ou coup de freins?

Résumé : Interprétation et rapidité sont souvent associées. Du fait de cette rapidité, certains doutent de la capacité d'une interprétation à être aussi précise, voire aussi fidèle, qu'une traduction; d'autres heureusement ou malheureusement, fondent sur cette même rapidité, l'admiration exprimée aux interprètes, après écoute totale de leur performance; d'autres encore, sont en extase devant les prouesses linguistiques de l'interprète. Entre rapidité, fidélité et prouesses linguistiques, comment juger de la qualité d'une interprétation? Où se situe le juste milieu? Quelles est la limite entre acrobaties inconsidérées et prestation professionnelle?
Type de document :
Communication dans un congrès
Les liaisons dangereuses: langues, traduction, interprétation, Dec 2010, Beyrouth, Liban. p.p. 217 - 219, 2011, Sources - Cibles
Liste complète des métadonnées

https://hal-confremo.archives-ouvertes.fr/hal-00600152
Contributeur : Carine Moughayar <>
Soumis le : mardi 14 juin 2011 - 07:52:18
Dernière modification le : mercredi 15 juin 2011 - 17:10:18
Document(s) archivé(s) le : dimanche 4 décembre 2016 - 10:56:21

Fichiers

Interv.ETIB_-_Abla_-_03_dA_c_2...
Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Identifiants

  • HAL Id : hal-00600152, version 1

Collections

Citation

Abla Lawandos. Interprétation et langue, sur la voie rapide: coup de foudre ou coup de freins?. Les liaisons dangereuses: langues, traduction, interprétation, Dec 2010, Beyrouth, Liban. p.p. 217 - 219, 2011, Sources - Cibles. 〈hal-00600152〉

Partager

Métriques

Consultations de la notice

206

Téléchargements de fichiers

119