Des liaisons pas si dangereuses que ça ....

Résumé : La raison et le coeur sont les deux éléments principaux de notre vie, de notre travail de traducteur ou d'interprète. Sans la raison, le traducteur ne peut choisir les stratégies et les procédés qui lui permettront d'opérer les choix adéquats et, sans le coeur, il ne peut être assez sensible aux sens et aux mots afin d'être le plus fidèle possible à l'auteur. Tout doit être bien étudié, réfléchi, pensé et pesé, et chaque traduction publiée reflète le style et la personnalité de l'auteur.
Type de document :
Communication dans un congrès
Les liaisons dangereuses: langues, traduction, interprétation, Dec 2010, Beyrouth, Liban. p. 239 - 243, 2011, Sources- Cibles
Liste complète des métadonnées

https://hal-confremo.archives-ouvertes.fr/hal-00600153
Contributeur : Carine Moughayar <>
Soumis le : mardi 14 juin 2011 - 08:18:06
Dernière modification le : mercredi 15 juin 2011 - 17:10:45
Document(s) archivé(s) le : dimanche 4 décembre 2016 - 19:27:27

Fichiers

Synthese_-_Nadine_Haddad.pdf
Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Identifiants

  • HAL Id : hal-00600153, version 1

Collections

Citation

Nadine Riachi Haddad. Des liaisons pas si dangereuses que ça ..... Les liaisons dangereuses: langues, traduction, interprétation, Dec 2010, Beyrouth, Liban. p. 239 - 243, 2011, Sources- Cibles. 〈hal-00600153〉

Partager

Métriques

Consultations de la notice

208

Téléchargements de fichiers

376