الترجمة العربية بين الاختلاف اللغوي والخلاف الثقافي

Résumé : تتطلّب صعوبات التواصل بين ثقافتين - بالاضافة الى التعمق في خصوصيّات كل لغة من اللغتين - ادراك التفاوتات الثقافية (في كل من اللغتين)، كما أنها تتطلب ايضاًمعرفة كيفيّة التعرّف على سمات الهوية المتعلّقة بكل من الثقافتين. هذا في الواقع ما يعرضه "ماثيو قويدر" في حديثه عن اليقظة متعدّدة اللغات، وعن ترتيب المهارات التي يجب على المترجم أن يتقنهالكي يقوم بعمله على أكمل وجه.
Type de document :
Communication dans un congrès
Les liaisons dangereuses: langues, traduction, interprétation, Dec 2010, Beyrouth, Lebanon. p. 221 - 238, 2011, Sources - Cibles
Liste complète des métadonnées

Littérature citée [4 références]  Voir  Masquer  Télécharger

https://hal-confremo.archives-ouvertes.fr/hal-00600156
Contributeur : Carine Moughayar <>
Soumis le : mardi 14 juin 2011 - 08:40:40
Dernière modification le : lundi 27 juin 2011 - 12:02:43
Document(s) archivé(s) le : jeudi 30 mars 2017 - 11:37:05

Fichiers

_U_U_U_U_U_U_U_U_U_U_U_U_U_U_U...
Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Identifiants

  • HAL Id : hal-00600156, version 1

Collections

Citation

Bassam Baraké. الترجمة العربية بين الاختلاف اللغوي والخلاف الثقافي. Les liaisons dangereuses: langues, traduction, interprétation, Dec 2010, Beyrouth, Lebanon. p. 221 - 238, 2011, Sources - Cibles. 〈hal-00600156〉

Partager

Métriques

Consultations de la notice

882

Téléchargements de fichiers

3573