المترجم من أنا؟

Résumé : إنّ المساكنة بين اللغة والترجمةلا تطرح وحدها الإشكاليّة الكبرى. فالحقيقة أنّ المساكنة أو التعايش يقع بين أطراف ثلاثة: اللغة والترجمة والمترجم. والمترجم هو الأساس في هذه الثلاثية لأنّه كثيراً ما يشعر بحضور الطرفبن الآخرين معاً في ذهنه. فهو في المبدأ، يتقن الاثنين، اللغة والترجمة أو هكذا ينظر اليه من حوله. أما هو فيرى نفسه على علاقة وثيقة باللغة وبالترجمة في آن. ومهما اختلفت النظرة الى عمليّة الترجمة، سواء اعتبرت عمليّة لغويّة أو تتخطّى اللغة، فإنّ المترجم في جميع الأحوال يعي حاجته الى اللغة. وتصبح العلاقة باللغة علاقة إشكاليّة متى تساءل المترجم حول دوره لا بل هويته: هل أنا مترجم أم لغوي؟ أم أنا الاثنان معاً؟
Type de document :
Communication dans un congrès
Les liaisons dangereuses: Langues, traduction, interprétation., Dec 2010, Beyrouth, Lebanon. p. 31 - 42, 2011, Collection Sources-Cibles
Liste complète des métadonnées

https://hal-confremo.archives-ouvertes.fr/hal-00592662
Contributeur : Carine Moughayar <>
Soumis le : vendredi 13 mai 2011 - 09:33:28
Dernière modification le : vendredi 13 mai 2011 - 13:39:49
Document(s) archivé(s) le : dimanche 14 août 2011 - 02:38:52

Fichiers

p.33_A_42_-_May_Haddad.pdf
Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Identifiants

  • HAL Id : hal-00592662, version 1

Collections

Citation

May Hobeika Haddad. المترجم من أنا؟. Les liaisons dangereuses: Langues, traduction, interprétation., Dec 2010, Beyrouth, Lebanon. p. 31 - 42, 2011, Collection Sources-Cibles. 〈hal-00592662〉

Partager

Métriques

Consultations de la notice

350

Téléchargements de fichiers

559