المترجم من أنا؟

Résumé : إنّ المساكنة بين اللغة والترجمةلا تطرح وحدها الإشكاليّة الكبرى. فالحقيقة أنّ المساكنة أو التعايش يقع بين أطراف ثلاثة: اللغة والترجمة والمترجم. والمترجم هو الأساس في هذه الثلاثية لأنّه كثيراً ما يشعر بحضور الطرفبن الآخرين معاً في ذهنه. فهو في المبدأ، يتقن الاثنين، اللغة والترجمة أو هكذا ينظر اليه من حوله. أما هو فيرى نفسه على علاقة وثيقة باللغة وبالترجمة في آن. ومهما اختلفت النظرة الى عمليّة الترجمة، سواء اعتبرت عمليّة لغويّة أو تتخطّى اللغة، فإنّ المترجم في جميع الأحوال يعي حاجته الى اللغة. وتصبح العلاقة باللغة علاقة إشكاليّة متى تساءل المترجم حول دوره لا بل هويته: هل أنا مترجم أم لغوي؟ أم أنا الاثنان معاً؟
Document type :
Conference papers
Complete list of metadatas

https://hal-confremo.archives-ouvertes.fr/hal-00592662
Contributor : Carine Moughayar <>
Submitted on : Friday, May 13, 2011 - 9:33:28 AM
Last modification on : Friday, May 13, 2011 - 1:39:49 PM
Long-term archiving on : Sunday, August 14, 2011 - 2:38:52 AM

Files

p.33_A_42_-_May_Haddad.pdf
Files produced by the author(s)

Identifiers

  • HAL Id : hal-00592662, version 1

Collections

Citation

May Hobeika Haddad. المترجم من أنا؟. Les liaisons dangereuses: Langues, traduction, interprétation., Dec 2010, Beyrouth, Lebanon. p. 31 - 42. ⟨hal-00592662⟩

Share

Metrics

Record views

423

Files downloads

722